От голода, от ветра ледяногово мне все силы собрались в однугорячую тугую точку… Точкатакая может все на свете…
(Пауза.)
Джонсон,ты что? Помочь? ДЖОНСОН: Я сам — не беспокойся…Я, Флэминг, выхожу… ФЛЭМИНГ: Куда же ты?.. ДЖОНСОН: Так, — поглядеть хочу я, не видать личего-нибудь. Я, может быть, пробудудовольно долго ФЛЭМИНГ: Ты — смотри — в метелине заблудись…Ушел… Вот чудо: можетеще ходить, хоть ноги у негогниют…
(Пауза.)
Какая буря! Вот палаткадрожит от снегового гула… КИНГСЛИ:
(бредит)
Джесси,моя любовь, — как хорошо… Мы полюсвидали, я привез тебе пингвина.Ты, Джесси, посмотри, какой он гла…гла… гладенький… и ковыляет… Джесси,ты жимолость
(Смеется.)
ФЛЭМИНГ: Счастливец… Никого-тонет у меня, о ком бы мог я бредить…У капитана в Лондоне жена,сын маленький почти вдова… У Джонсона — не знаю,мать, кажется пойти гулять. Смешной он, право, — Джонсон.Жизнь для него — смесь подвига и шутки,не знает он сомнений, и прямадуша его, как тень столба на ровномснегу… Счастливец… Я же трус, должно быть:меня влекла опасность, — но ведь так жеи женщин пропасти влекут. Неладноя прожил жизнь… Юнгой был, водолазом;метал гарпун в неслыханных морях.О, эти годы плаваний, скитаний,